A brief history of Harvill Secker
Harvill Secker is the home of the best in international literature from around the world, born of two distinguished lists – The Harvill Press and Secker & Warburg – that between them survived Blitz bombings, multiple bankruptcies and an obscenity trial – whilst coolly publishing over 20 Nobel and Booker Prize-winners.
Today we publish some of the most exciting writers from across the globe, bringing together works in English and in translation, from Karl Ove Knausgaard and Haruki Murakami to Ruth Ware, J.M. Coetzee and Louis de Bernières, alongside a bestselling crime list whose stars number Jo Nesbo, Henning Mankell and Fred Vargas. We are passionate about finding and championing the great storytellers of the future, building on an iconic roster that includes Raymond Carver, Tennessee Williams, George Orwell, D.H. Lawrence, Mikhail Bulgakov and Franz Kafka.
Harvill Secker is delighted to announce Erica Chung as the winner of the 2017 Harvill Secker Young Translators’ Prize. The prize was awarded at the International Translation Day reception at the British Library on 2 October 2017.
Erica receives £1,000 and a selection of Vintage titles. She will also take part in a Writers’ Centre Norwich Emerging Translator Mentorship, presented in association with the Literature Translation Institute of Korea, with acclaimed translator and judge of this year’s prize Deborah Smith.
Erica’s winning translation, Seven People with the Same Name and their Discrete Moments by Han Yujoo, will be available to read on the Granta website shortly.
On receiving her award, Erica said: ‘I am honoured and grateful to be awarded the Harvill Secker Young Translators’ Prize. In an era when difference seems to catalyse more division than understanding, literary translation remains a critical bridge for the cultivation of empathy, as well as a bulwark of the rich cultural diversity that is our global inheritance. In light of this, I feel incredibly privileged to be able to contribute, in my own small way, to the growing repository of translated literature in the world, especially through the year-long mentorship with Deborah Smith made possible by the prize. I’d like to reiterate my sincere thanks to Harvill Secker, to Deborah Smith, and to all of this year’s judges once more for this wonderful opportunity.’
Now in its eight year, the Harvill Secker Young Translators’ Prize aims to recognise the achievements of young translators at the start of their careers. The prize is open to anyone between the ages of 18 and 34, with no restriction on country of residence. This year’s chosen language was Korean and entrants were asked to translate a short story by Han Yujoo.
The judges – Deborah Smith, Jonathan Morley and Ellie Steel – commented: ‘It’s exciting to see such strength in a language that’s still relatively untranslated, and there was a real variety of approaches to translating Han Yujoo’s richly detailed story. Erica’s translation stood out for its fluency and assuredness in treating the story as a work of literature.’
The runner-up is a co-translation by Narei Choi and Sunhee Jeong.
If you have any queries, please contact us at: firstname.lastname@example.org